潮新闻客户端 评论员 王彬
图源“机器人世界杯”比赛官网
“RoboCup”,这一表述大多数人应该都不知道是什么意思,其是“Robot World Cup”的简称,翻译成中文就是“机器人世界杯”。那么,“RoboCup”的表述,无论是直接用在书面语还是口头语,都容易让人感觉不知所云。有心人可能还会去查一下和记一下,但很多人可能一听而过,也不会去深究,无论是哪种情况,都掩盖不了如此“英文表述”所造成的隔阂。
其实,这并非个例存在。现实中,确实不乏让人不明其意的“英文表述”以及“中英文生硬混用”等情况。很多年前就有这样一个段子流传网络:“这个project(项目)的schedule(安排)有些问题,cost(成本)偏高。目前我们没法confirm(确认)手上的resource(资源)能完全take(使用)得了。”有人认为,这破坏了汉语的纯洁性,但其实,更重要的是,“英文表述”或“中英文生硬混用”可能会造成阅读和理解层面的障碍。
如果是面对特定的情景、特定的受众,明确这样的表述,在交流和沟通上没有阻力和障碍,或者说一些在现实中已经有很高辨识度和普及率的英文表述,不会让人不懂,或者带来误解和歧义,使用相关表述倒也无妨。
但实际情况却是,很多英文表述都用于公共表达或者跨受众表达之中,也并没有很高的普及率,这就会带来相应的困扰和影响。现实中甚至还存在这样一种现象:为了用英文表述而去用英文表述。比如,国内不少商铺店招以及餐厅菜单,都用的纯英文表述,并不是每个进店的客人都看得懂,这就会让人摸不着头脑,带来不好的体验。
更何况《中华人民共和国国家通用语言文字法》规定,招牌、广告用字等,当以国家通用语言文字为基本的用语用字。上海则在法律层面进一步明确,公共服务行业以规范汉字为基本的服务用字。招牌、告示、标志牌等需要使用外国文字的,应当用规范汉字标注。也就是说,这类情况还涉嫌违规违法。所以,莫为了所谓的格调和洋气,而走向公众和法律的对立面,结果只会是得不偿失。
众所周知,语言就是用来交流和沟通的,传递信息和情感是第一要义,如果连这一点都做不到,相关语言表述也就丧失了表达的价值和意义。所以,语言表述,就应该让人听得懂、看得懂。当然,这并不是说在公共表达中,完全不能使用英文,但必须解释或者注释到位,不让其影响阅读或理解即可。
规范语言表述,追求一种清晰、无歧义沟通,是社会的普遍呼吁。这关乎文字的流通性和易懂性,也有助于有效减少阅读和理解障碍,提升社会文化素养和交流率。对此,无论是个体还是组织,无论是日常交流,还是正式表述,都需要格外注意。
下一篇:重庆大城之治,更加有“数”